Marie Franzos: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
typo
(Die Seite wurde neu angelegt: „'''Marie Franzos''' (* 17. September 1870 in Wien; † 6. August 1941 ebenda, w:Pseudonym|Pseudonym: ''Francis Maro'') war Übersetzerin,…“)
 
K (typo)
Zeile 2: Zeile 2:


== Leben ==
== Leben ==
Marie Franzos, die Tochter von Max und Bertha Franzos, geborene Ostersetzer, besuchte in Wien dei ''Damenakademie''. Ihr Vater war Advokat und Präsident des Verwaltungsrats der Papierfabrik in [[Steyrmühl]], während ihre Mutter schon als Übersetzerin arbeitete. Sie übersetzte beispielsweise die Bücher [[w:Lafcadio Hearn|Lafcadio Hearn]] aus dem Englischen ins Deutsche. Franzos war die Nichte des Schriftstellers und Publizisten [[w:Karl Emil franzos|Karl Emil Franzos]].
Marie Franzos, die Tochter von Max und Bertha Franzos, geborene Ostersetzer, besuchte in Wien die ''Damenakademie''. Ihr Vater war [[w:Advokat|Advokat]] und Präsident des Verwaltungsrats der Papierfabrik in [[Steyrmühl]], während ihre Mutter schon als Übersetzerin arbeitete. Sie übersetzte beispielsweise die Bücher [[w:Lafcadio Hearn|Lafcadio Hearn]] aus dem Englischen ins Deutsche. Franzos war die Nichte des Schriftstellers und Publizisten [[w:Karl Emil franzos|Karl Emil Franzos]].


Marie begann wie ihre Mutter als Übersetzerin, spatestens ab 1896 unter dem männlichen Pseudonym ''Francis Maro, erst ab 1913 unter ihrem eigenen Namen. Gelebt hat sie in der Wiener [[w:Gumpendorfer Straße|Gumpendorfer Straße]].
Marie begann wie ihre Mutter als Übersetzerin, spatestens ab 1896 unter dem männlichen Pseudonym ''Francis Maro, erst ab 1913 unter ihrem eigenen Namen. Gelebt hat sie in Wien in der [[w:Gumpendorfer Straße|Gumpendorfer Straße]].


Ihre Bedeutung besteht in den Übersetzungen von von Werken skandinavischer Schriftsteller. So übersetzte sie in den Jahren 1896 und 1938 mehr als 100 Bücher von 33 Autoren aus den skandinavischen Sprachen dänisch, norwegisch und schwedisch in die deutsche Sprache. Unter den Autoren befanden sich beipielsweise [[w:Selma Lagerlöf|Selma Lagerlöf]], die 1909 als erste Frau den Literaturnobelpreis bekam, [[w:Per Hallström|Per Hallström]], der zweimal nominiert war, oder die Schwedin [[w:Ellen Key|Ellen Key]].
Ihre Bedeutung besteht in den Übersetzungen von von Werken skandinavischer Schriftsteller. So übersetzte sie in den Jahren 1896 und 1938 mehr als 100 Bücher von 33 Autoren aus den skandinavischen Sprachen dänisch, norwegisch und schwedisch in die deutsche Sprache. Unter den Autoren befanden sich beipielsweise [[w:Selma Lagerlöf|Selma Lagerlöf]], die 1909 als erste Frau den Literaturnobelpreis bekam, [[w:Per Hallström|Per Hallström]], der zweimal nominiert war, oder die Schwedin [[w:Ellen Key|Ellen Key]].
Zeile 10: Zeile 10:
Viele skandinavische Autoren erhielten durch ihre Übersetzungen, aber auch Vorträge und Konferenzen ihre Rezeptionen im deutschsprachigen Raum. Dafür erhielt sie 1905 von [[w:Oskar II. (Schweden)|König Oskar]] von Schweden und Norwegen die ''Goldene Medaille Litteris et Artibus'' verliehen.
Viele skandinavische Autoren erhielten durch ihre Übersetzungen, aber auch Vorträge und Konferenzen ihre Rezeptionen im deutschsprachigen Raum. Dafür erhielt sie 1905 von [[w:Oskar II. (Schweden)|König Oskar]] von Schweden und Norwegen die ''Goldene Medaille Litteris et Artibus'' verliehen.


Neben diesen literarischen Tätigkeiten war sie auch Ausschussmitglied und Bibliothekarin des 1893 gegründeten ''Allgemeinen Österreichischen Frauenvereins''. In diesem lernte sie auchnamhafte Vertreterinnen der Frauenbewegung wie beispielsweise [[w:Auguste Fickert|Auguste Fickert]], [[w:Rosa Mayreder|Rosa Mayreder]], [[w:Marie Lang (Frauenrechtlerin)|Marie Lang]] oder [[w:Marianne Hainisch|Marianne Hainisch]] kennen. Aus diesem Verein trat sie allerdings wegen zunehmender Spannungen im Jahr 1906 wieder aus.
Neben diesen literarischen Tätigkeiten war sie auch Ausschussmitglied und Bibliothekarin des 1893 gegründeten ''Allgemeinen Österreichischen Frauenvereins''. In diesem lernte sie auch namhafte Vertreterinnen der Frauenbewegung wie beispielsweise [[w:Auguste Fickert|Auguste Fickert]], [[w:Rosa Mayreder|Rosa Mayreder]], [[w:Marie Lang (Frauenrechtlerin)|Marie Lang]] oder [[w:Marianne Hainisch|Marianne Hainisch]] kennen. Aus diesem Verein trat sie allerdings wegen zunehmender Spannungen im Jahr 1906 wieder aus.


Der [[w:Erster Weltkrieg|Erste Weltkrieg]] brachte Schwierigkeiten im europaweiten Schriftverkehr, die nur mehr in deutsch erfolgen durfte. Viele Briefe gingen verloren und Buchprojekte konnten nicht durchgeführt werden.
Der [[w:Erster Weltkrieg|Erste Weltkrieg]] brachte Schwierigkeiten im europaweiten Schriftverkehr, die nur mehr in deutsch erfolgen durfte. Viele Briefe gingen verloren und Buchprojekte konnten nicht durchgeführt werden.
Zeile 20: Zeile 20:
== Einzelnachweise ==
== Einzelnachweise ==
<references/>
<references/>
== Weblinks ==
== Weblinks ==
* {{WiWi|Marie_Franzos}}
* {{WiWi|Marie_Franzos}}
9.339

Bearbeitungen

Navigationsmenü